सुप्रीम कोर्ट गलत अनुवादित दस्तावेजों से नाराज; SCAORA से समाधान मांगा

न्यायालय एक ऐसे मामले पर विचार कर रहा था जिसमें 'पुनर्स्थापना' शब्द का अनुवाद 'पुनःस्थापना' कर दिया गया था, जिससे एक पैराग्राफ अर्थहीन हो गया था।
Supreme Court with Hindi and Tamil letters
Supreme Court with Hindi and Tamil letters
Published on
1 min read

उच्चतम न्यायालय ने मंगलवार को इस बात पर अपनी नाराजगी व्यक्त की कि एक शिक्षक की नियुक्ति से संबंधित मामले में कुछ दस्तावेजों का गलत अनुवाद किया गया था।

न्यायमूर्ति जेके माहेश्वरी और न्यायमूर्ति अरविंद कुमार की खंडपीठ ने कहा कि 'पुनर्स्थापना' शब्द का अनुवाद 'पुनर्स्थापना' के रूप में किया गया है, जिससे पैराग्राफ अर्थहीन हो गया है।

इसलिए, इसने निर्देश दिया कि दस्तावेज़ को आधिकारिक प्रतिलेख के साथ मूल रूप में दाखिल किया जाना चाहिए।

उल्लेखनीय है कि न्यायालय ने सुप्रीम कोर्ट एडवोकेट्स-ऑन-रिकॉर्ड एसोसिएशन (एससीएओआरए) के अध्यक्ष विपिन नायर से यह पता लगाने के लिए कहा कि एडवोकेट्स-ऑन-रिकॉर्ड (एओआरएस) को इस स्थिति से कैसे निपटना चाहिए, क्योंकि उनसे ऐसे दस्तावेज़ों को प्रमाणित करने की अपेक्षा की जाती है।

एससीएओआरए को किसी भी मामले में अंतिम सुनवाई शुरू होने से पहले सभी स्थानीय भाषा के दस्तावेज़ों का अनुवाद करवाने के लिए संस्थागत परिवर्तन के साथ-साथ अनुवादकों का एक समूह बनाने के बारे में न्यायालय को सूचित करना होगा।

और अधिक पढ़ने के लिए नीचे दिए गए लिंक पर क्लिक करें


Supreme Court irked by mistranslated documents; seeks solution from SCAORA

Hindi Bar & Bench
hindi.barandbench.com